Meertaligheid & Lokalisatie met Drupal

Drupal geldt als een van de krachtigste open source CMS’en voor het bouwen van meertalige en multiregionale websites, webapplicaties en platforms.

Meertaligheid en localisatie zijn namelijk van standaard onderdeel van het CMS. Out-of-the-box is Drupal beschikbaar in bijna 100 talen, zowel aan de voorkant als in de beheeromgeving. Content, menu’s en zelfs de interface van het CMS zijn eenvoudig te vertalen, zonder dat daar losse plugins of maatwerk voor nodig is. Een groot verschil met bijvoorbeeld meertaligheid in Wordpress.

In dit artikel lees je alles wat je moet weten over meertaligheid en localisatie in Drupal. Wil je sparren over de beste aanpak voor jouw organisatie? Plan een vrijblijvend adviesgesprek of bekijk onze cases.

Drupal Meertaligheid & Lokalisatie

Wat is meertaligheid in Drupal?

Meertaligheid in Drupal betekent dat je één website of platform kunt aanbieden in meerdere talen, zonder dat je daarvoor losse plugins of ingewikkeld maatwerk nodig hebt. Drupal heeft meertaligheid(multilingual) namelijk standaard als onderdeel van de kern van het CMS.

Door je website of applicatie in meerdere talen en regio’s aan te bieden, maak je informatie en diensten toegankelijk voor een internationaal publiek.  Of je nu een paar talen wilt ondersteunen of tientallen varianten per regio, Drupal biedt de flexibiliteit om dit schaalbaar en beheersbaar te doen. Daarnaast kan het platform integreren met professionele vertaaltools en -diensten, zodat vertaalflows grotendeels geautomatiseerd kunnen worden.

De standaard meertaligheid in Drupal is opgebouwd rond vier core-modules:

  • Language - voeg eenvoudig talen toe en stel in hoe Drupal de juiste taal detecteert (via URL, domein, browserinstelling of gebruikersprofiel).
  • Interface Translation - vertaal systeemstrings en de beheerinterface van Drupal zelf; community-vertalingen voor bijna 100 talen zijn direct beschikbaar en zelf aan te vullen
  • Content Translation maakt velden van contenttypes, media en taxonomie vertaalbaar, zodat redacteurs inhoud per taal kunnen beheren.
  • Configuration Translation vertaal configuratie zoals menu’s, blokken, Views en site instellingen

Meertaligheid gaat hoofdzakelijk over talen aanbieden en inhoud vertalen; regionale verschillen (bijv. valuta, voorraad, beschikbaarheid of productvarianten) vallen onder localisatie(ook wel ‘lokalisatie’ genoemd) en vragen soms extra keuzes in architectuur of integratie.

Het resultaat is een volledig meertalig platform: niet alleen content, maar ook navigatie, instellingen en interface zijn in meerdere talen beschikbaar. Voor redacteurs betekent dit dat ze content per taal kunnen aanmaken of aanpassen, terwijl de structuur van de site hetzelfde blijft. Voor gebruikers betekent dit een consistente ervaring in hun eigen taal.

Wat is localisatie in Drupal?

Localisatie (ook wel lokalisatie genoemd) gaat een stap verder dan meertaligheid. Waar meertaligheid in Drupal draait om het aanbieden van content in meerdere talen, voegt localisatie, soms ook multiregionaal genoemd, de specifieke context van een regio of markt toe.

Het gaat dus verder dan vertalen: je stemt datum- en getalnotatie, valuta, meeteenheden, aanspreekvormen en zelfs het productassortiment af op de lokale context. In Drupal koppel je dit vaak aan locale-codes, die taal en regio combineren, zoals:

  • nl_NL – Nederlands (Nederland)
  • nl_BE – Nederlands (België)
  • en_US – Engels (Verenigde Staten, dollars, mm/dd/yyyy)
  • en_GB – Engels (Verenigd Koninkrijk, ponden, dd/mm/yyyy)


Localisatie raakt meerdere lagen van je platform:

  • Content – regio-specifieke landingpages of productpagina’s.
  • Navigatie – een andere menustructuur per markt.
  • SEO – correcte hreflang-tags, canonical-urls en sitemaps per taal/regio.
  • Integraties – betalingen, voorraad, pricing of belastingregels die per land verschillen.

Het is verstandig om bij de start al vooruit te kijken naar je groeiplannen en ambities. Misschien heb je localisatie niet direct nodig, maar als je er in de architectuur rekening mee houdt, voorkom je dat het later een kostbare en complexe aanpassing wordt. Dankzij Drupal’s modulaire opzet kun je eenvoudig beginnen met meertaligheid en zonder grote ingrepen uitbreiden naar localisatie zodra de organisatie daar klaar voor is. Zo blijft je site schaalbaar én beheersbaar.

Wanneer kies je voor meertaligheid, en wanneer voor localisatie?

Kies voor meertaligheid wanneer je vooral dezelfde content in meerdere talen wilt aanbieden. Denk aan een corporate website, een kennisplatform of een marketing­site waar de boodschap in alle markten en regio’s hetzelfde blijft. Je vertaalt pagina’s, menu’s en navigatie, maar de structuur en het aanbod zijn overal gelijk.

Kies voor localisatie wanneer markten écht verschillen. Bijvoorbeeld: prijzen en valuta lopen uiteen, datum- en getalnotaties verschillen, BTW-regels zijn per land anders, productportfolio’s zijn niet identiek of juridische en marketingteksten variëren. In dat geval gebruik je naast talen ook locale-codes (zoals nl_BE of en_US) en stem je de ervaring per regio af

Vertaalflows in Drupal en de mogelijkheden

Drupal ondersteunt meerdere niveaus:

  • Basis – redacteuren vertalen content handmatig via de “Translate”-tab. Snel inzetbaar, ideaal voor kleine teams.
  • Content Moderation/Workflows – stel statussen in (Draft → Review → Published) per taal, met notificaties. Hierdoor wordt het vertaalproces consistent en controleerbaar. Bovendien kun je rollen en verantwoordelijkheden vastleggen: wie schrijft of vertaalt, wie controleert de kwaliteit, en wie publiceert de uiteindelijke versie. Dit geeft duidelijk eigenaarschap in het proces en voorkomt dat content te vroeg of ongecontroleerd live gaat.
  • TMGMT (Translation Management Tool) – een krachtige Drupal-module die vertaalprocessen centraliseert. Waar de standaard core-modules vooral gericht zijn op handmatig vertalen door redacteurs, biedt TMGMT een geavanceerde workflow voor organisaties die veel talen, grote contentvolumes of externe vertaalpartners, waaronder ook AI-diensten, willen beheren.

Kernprincipes: vertaal alleen velden die per taal mogen verschillen, leg eigenaarschap vast (wie vertaalt, wie keurt goed), en plan releases ritmisch (bijv. een tweewekelijkse ‘translation freeze’) om SEO en campagnes te synchroniseren.

Voordeel van vertaalflows met AI

AI-vertaalflows besparen tijd, verlagen kosten en leveren vaak betere resultaten dan losse gratis tools. Door AI direct in je Drupal-workflow te integreren via de Translation Management Tool (TMGMT), haal je het maximale uit automatisering zonder de controle te verliezen.
 

  • Geen knip- en plakwerk: teksten worden rechtstreeks in Drupal vertaald, dus geen gedoe meer met externe tools.
  • Kostenbesparing: een tekst van 1.000 woorden vertalen kost met het nieuwste GPT-model slechts zo’n €0,05. Met meer gespecialiseerde vertaal-AI’s (zoals DeepL) ligt dit rond de €1 tot €3 per 1.000 woorden. Ter vergelijking: een ervaren freelance vertaler vraagt €60–€90 per uur en vertaalt in die tijd 400–600 woorden. Met AI kun je dus tientallen pagina’s laten vertalen voor de prijs van één uur menselijk werk.
  • Snelheid: AI kan in enkele minuten vertalen waar een vertaalbureau vaak dagen of zelfs weken voor nodig heeft.
    Belangrijk is wel om AI slim in te zetten: gebruik het voor bulkcontent of als eerste vertaling, en laat belangrijke of gevoelige pagina’s altijd nalezen. Zo werk je niet met losse vertalingen, maar met een vertaalworkflow: AI-vertaling → menselijke review → publicatie.


Technische implementatie van meertaligheid en localisatie in Drupal

Een van de sterke punten van Drupal is dat je meertaligheid en localisatie grotendeels zelf kunt inrichten en beheren, zonder afhankelijk te zijn van vele losse plugins. Toch vraagt het om doordachte keuzes: hoe regel je talen, hoe zorg je dat SEO niet in de knel komt, en hoe voorkom je dat redacteurs verdwalen in de complexiteit? Deze checklist helpt je stap voor stap bij een solide technische basis.

  1. Activeer de core-modules: 

    Zet Language, Content Translation, Interface Translation en Configuration Translation aan. Voeg de gewenste talen toe en stel locale-codes in (bijv. nl_BE, en_US).

  2. Bepaal je vertaalflow

    Kies hoe vertalingen tot stand komen: handmatig door redacteurs, via Content Moderation workflows, of met een professionele flow via TMGMT en AI-integratie. Dit voorkomt chaos later.

  3. Kies een primaire taaldetectie

    Bepaal hoe Drupal de juiste taal of regio kiest: via URL-prefix, subdomein of apart domein. Leg een vaste volgorde vast (bijv. URL → browser → gebruiker → Geo-IP).

  4. Regel taal- en regiakeuze (met oog op SEO)

    Voorzie je site altijd van een duidelijke taal- en regio­switcher. Gebruik browserinstellingen of Geo-IP detectie alleen als aanvulling. Stel hreflang-tags, canonical-links en aparte sitemaps per taal/regio correct in, zodat zoekmachines iedere variant goed indexeren.

  5. Zorg voor duidelijke en consistente URL’s

    Laat Drupal automatisch nette en herkenbare URL’s aanmaken per taal of regio, zoals /nl/contact en /en/contact. Richt redirects in zodat oude of ontbrekende URL’s altijd naar de juiste pagina verwijzen.

  6. Optimaliseer SEO per taal/locale 

    Genereer hreflang-tags, canonical links en sitemaps voor elke taal en locale. Dit versterkt je internationale vindbaarheid en voorkomt duplicate content.

  7. Bepaal een fallback-strategie

    Leg vast wat er gebeurt als een vertaling ontbreekt: toon een andere taal, of kies voor veld-fallbacks. Zo blijft de site consistent en voorkom je lege pagina’s.

  8. Denk aan integraties en schaalbaarheid
    Houd rekening met koppelingen naar PIM/ERP, verschillen in BTW of valuta, zoekindexen per taal, analytics (segmentatie per taal/locale) en CDN’s met geo-routing.

Blokken & Paragraphs vertalen

Omdat meertaligheid en localisatie in core zitten, werk je in één consistente UI: per taal/locale zie je precies wat vertaald of aangepast moet worden. Editors profiteren van herbruikbare componenten en duidelijke velden per contenttype. 

In Drupal wil je vaak niet voor elke taal een volledige pagina opnieuw opbouwen. Gelukkig hoeft dat ook niet: zowel blokken als Paragraphs zijn vertaalbaar wanneer je de juiste instellingen gebruikt.
 

  • Blokken: Met de Config Translation module vertaal je block titles en instellingen. Voor custom blocks activeer je Content Translation zodat de inhoud per taal beschikbaar is. Zo houd je één blokstructuur, maar met taalvarianten van de inhoud.
  • Paragraphs: Veel sites bouwen pagina’s modulair op via Paragraphs. Als je Content Translation inschakelt voor het parent contenttype, kun je per paragraph field bepalen of die vertaalbaar is. Is een veld translatable, dan krijg je in de Translate-tab precies dezelfde opbouw terug, met de velden klaar om te vertalen. Zo blijft de structuur identiek, maar de teksten verschillen per taal.

Vertalers zien dezelfde paginaopbouw als in de basistaal. Ze hoeven alleen de teksten en alt-teksten in te vullen; de layout blijft volledig intact. Combineer dit met de gekozen vertaalflows en je hebt snel een efficiënte en consistente manier om nieuwe talen toe te voegen, zonder dubbele opbouw of extra beheerlast.

Vergelijking: Drupal vs. WordPress voor meertaligheid


Drupal heeft meertaligheid in de kern: veld-niveau vertaalbaarheid, configuratievertaling, krachtige workflows en schaalbaarheid die ook bij enterprise-platforms overeind blijft. 

WordPress biedt meertaligheid doorgaans via plugins zoals WPML, TranslatePress, Multilinguallpress, Clonable, wpMula of Polylang. Je leest het al, te veel aanbieders en oplossing om op te noemen. Die werken prima voor kleinere sites, maar bij grotere omgevingen met veel content, complexe workflows of regionale verschillen lopen organisaties snel tegen beperkingen aan: synchronisatieproblemen, performance-issues en gebrekkige governance.

Bij Atom zien we dit regelmatig in de praktijk: partijen die in WordPress of andere platforms met meerdere leveranciers een oplossing probeerden te realiseren, maar vastliepen. Uiteindelijk bleken de gewenste meertalige en multiregionale setups daar simpelweg niet haalbaar, terwijl Drupal deze uitdagingen wél aankan.

Meertaligheid en multisite: wanneer kies je wat?

Een meertalige site is ideaal wanneer markten inhoudelijk sterk overlappen en je het beheer centraal wilt houden. Je werkt vanuit één codebase, met gedeelde componenten en een gezamenlijke releasekalender.

Een multisite-opzet past beter wanneer markten wezenlijk verschillen: eigen teams, eigen contentstrategie, afwijkende integraties (bijv. lokale betaalmethodes of ERP’s), of wanneer juridische eisen vereisen dat landen zelfstandig publiceren. Je deelt dan wel de code, maar niet per se content of configuratie.

Waarom Atom voor meertalige websites?

Het implementeren van een robuuste meertalige setup brengt verschillende uitdagingen met zich mee. Denk aan het structureren van content en URL’s, het beheren van talen en vertalingen met de juiste fallback-strategieën, en het correct toepassen van hreflang-tags en canonicalisatie. Het integreren van externe systemen voegt daar nog een extra laag complexiteit aan toe. Zonder de juiste ervaring kan dit al snel leiden tot chaos, inconsistentie en aanzienlijk tijdverlies.

Gelukkig heeft Atom deze lessen al ruimschoots geleerd. Met ervaring in meertaligheid en lokalisatie binnen meerdere projecten van 1.000+ uur weten wij hoe we succesvol meertalige platforms, systeemintegraties en zelfs regio-specifieke contentstrategieën en configuraties realiseren. Bij Atom hebben we dit in de praktijk bewezen met diverse internationale Drupal-projecten.

Voorbeelden van meertalige websites door Atom

We realiseerden internationaal werkende Drupal-platformen voor uiteenlopende organisaties. Enkele voorbeelden:

  • Streetlife implementeert meertaligheid en localisatie via een geïntegreerde locatie- en taalkeuzemodule. Bezoekers kiezen eerst hun regio (Europa, VS, Canada, Oceanië) en daarna de taal (bijv. NL, FR, DE of EN). Deze aanpak biedt een gepersonaliseerde ervaring met regio-specifiek aanbod én relevante taal, perfect illustrerend hoe Drupal multiregio- en taalstrategie naadloos ondersteunt.
  • De Jong DUKE implementeert meertaligheid en localisatie met een slimme combinatie van regiokeuze en taalselectie. Bezoekers kiezen eerst hun regio gevolgd door de gewenste taa. Dit zorgt voor een context-specifieke ervaring, inhoud en aanbod worden direct afgestemd op de gekozen markt en taal.
  • Construsoft implementeert meertaligheid via een heldere taalkeuze-selector in de navigatie. Dit maakt het gebruikersvriendelijk, toegankelijk en SEO-vriendelijk. Het platform laat zien hoe je met relatief eenvoudige middelen in Drupal een meertalige voorkant neerzet die meteen inspeelt op internationale gebruikersbehoefte.
  • Flexas combineert meertaligheid met slimme localisatie. Het platform gebruikt dynamische URL-patronen gebaseerd op taal, land en zoekwoord. Hierdoor krijgt elke markt zijn eigen vindbare en begrijpelijke url.  SEO-technisch geoptimaliseerd is per taal en regio. Bovendien worden adres- en locatiegegevens automatisch vertaald en aangevuld, waardoor redacteurs tijd besparen en gebruikers altijd complete en lokale informatie krijgen.
  • Customs Support – internationale dienstverlening met sterke SEO-focus; heldere URL-strategie en juiste hreflang-signalen.

Conclusie

Drupal is bij uitstek geschikt om meertalige en multiregionale websites of platforms te bouwen die schaalbaar, gebruiksvriendelijk en SEO-proof zijn. Door de combinatie van meertaligheid in de kern, flexibele localisatieopties en krachtige vertaalflows, eventueel verrijkt met AI, biedt Drupal organisaties een voorsprong op internationale markten.

Bij Atom hebben we dit in de praktijk bewezen met uiteenlopende projecten, van corporate platforms tot complexe regio-specifieke portals. Of je nu wilt starten met een eenvoudige meertalige site of een wereldwijd platform met geavanceerde localisatie en integraties: wij helpen je de juiste keuzes te maken.
 

Question

Wat is het verschil tussen meertaligheid en localisatie?

Meertaligheid gaat over meerdere talen aanbieden en content/UI vertalen. Localisatie gaat verder: je past de ervaring per regio aan (valuta, datumformaten, assortiment, SEO). Technisch koppel je dat aan locale-codes zoals en_US of nl_BE. In de praktijk combineer je beiden: meertaligheid voor taalbereik, localisatie waar markten afwijken.

Question

Wat is een locale in Drupal?

Een locale is de code voor taal + regio, bijvoorbeeld en_GB. Drupal gebruikt ‘m om de juiste strings, formaten en eventueel contentvarianten te tonen. Localisatie is het proces dat daarop volgt: tone-of-voice, valuta, btw, juridische teksten—alles wat de ervaring “lokaal” maakt.

Question

Wanneer kies ik multisite in plaats van één meertalige site?

Kies multisite als markten autonoom opereren (eigen contentteams, eigen systemen of strikte compliance). Eén meertalige site volstaat als je vooral vertaalde content nodig hebt en processen centraal wil houden. Begin meertalig; splits alleen waar de businesscase sterk is.

Question

Is WordPress geschikt voor internationale sites?

Voor kleinere projecten zeker, via plugins zoals WPML of Polylang. Voor veel content, complexe workflows en regionale verschillen blijkt Drupal doorgaans robuuster en beter schaalbaar. Wij adviseren op basis van je eisen en team.

Question

Wat is het verschil tussen Internationalization (i18n) en Localization (L10n)?

Internationalization (i18n) betekent je platform of applicatie technisch voorbereiden op meerdere talen en regio’s. Je zorgt dat code, datamodellen en interface flexibel genoeg zijn om vertalingen, datumformaten, valuta en culturele verschillen te ondersteunen. In Drupal zie je dat terug in de core-modules voor meertaligheid (Language, Content Translation, Config Translation, Interface Translation).